Deutsche Gedichte und Sprache

Heute möchte ich über deutsche Sprache sprechen und zwar ein deutsche Gedichte.

Warum bin ich an diesem Punkt gekommen?

Ich lese gerade ein Berühmtes Buch von J.R.R. Tolkien, Der Hobbit oder Hin und zurück.

Tatsächlich nicht nur deutsche, sondern auch englische Gedichte. (Denn Tolkien war britischer Schriftsteller, Gedichter und Philologie.) Also ist es die englishe Original Gedichte. (Die deutsche Version, die ich lese, wurde von Wolfgang Krege übersetzt.)

Da kommt viele Gedichte in diesem Buch. Schon in der erste Kapitel gibt es zwei Gedichte.

Und das war das erste Mal, dass ich das Gedicht in westlicher Sprache wirklich schön finde.
Ich glaube, es liegt an der Ähnlichkeit mit einem der Gedichte in meiner Muttersprache, das Gloan-Pbäd ist.

*Aber ich muss klarstellen, dass ich das Werk von Shakespeare oder Goethe oder den bekannten westlichen Dichtern bisher noch nie gelesen habe (soweit ich mich erinnere). Das liegt daran, dass ich die Originalsprache des Gedichts nicht genug verstand, um es zur Hand zu nehmen und zu lesen. (Das heißt deutsche und englische Sprachen.)

Ich habe tatsächlich einige Gedichtbände auf Englisch und Deutsch zum Ausprobieren, wenn ich in die Buchhandlung gehe. Aber ich habe nie gerne denen gelesen. Ich habe oft versucht, es zu lesen. Aber am Ende musste es wie gewohnt ins Bücherregal gestellt werden, sondern nahm stattdessen ein in Prosa geschriebenes Buch mit nach Hause. (Zusätzlich zu den im Thai-Sprachkurs enthaltenen thailändischen Dichtern, ich lese keine anderen Gedichte. Weil die Dichter, die ich gelesen habe, so schön sind. Und ich mag es so sehr, dass es andere (Thai) Gedichte langweilig macht.)


Mein Lesegeschmack

Ich habe jahrelang aufgehört, Fantasy zu lesen. (Ich kann mich nicht erinnern, wann ich das letzte Fantasy-Buch genau gelesen habe.) Soweit ich mich erinnern kann, wahrscheinlich nach dem Studium, mein Lesegeschmack hat sich geändert. Ich lese lieber Sachbücher.

An dieser Stelle möchte ich meine Deutschkenntnisse verbessern. Also habe ich versucht, ein deutsches Buch zum Lesen zu finden. Ich möchte etwas lesen, das jenseits meiner Vorstellungskraft liegt. Denn was hat mich überrascht oder was anders als mein übliches Konzept war, wird es meine Sinne wecken und ich werde mich gut daran neue Wortschätze erinnern. Ich finde dies eine großartige Möglichkeit, eine Sprache zu lernen oder Fähigkeiten zu einem neuen Thema zu erlernen.

Kurz gesagt, ich landete schließlich bei einem Fantasy-Buch.

Mein aktuelles Interesse an der Erinnerung an die Vergangenheit

Außerdem verliebe ich mich in letzter Zeit wahnsinnig in die Natur.

Ich möchte alles über die Natur lernen. Es gab einen flüchtigen Blick auf die Idee, dass ich einen Wald pflanzen wollte und würde gerne in den Wald ziehen statt wie heute im Betondschungel.

Allerdings kann ich das momentan nicht. Ich kann nur Medien lesen, anschauen und konsumieren, die sich auf die Natur beziehen, ob Bücher oder Filme.

Letzte Woche habe ich ein Buch über Pilze von Biologen und Künstlern, Merlin Sheldrake, gelesen. In diesem Buch erwähnte er viele Bücher, in denen der Autor auch ein Naturliebhaber ist. Also konnte ich es nicht ertragen, diese Bücher zu lesen. Aber was mir ganz oben im Gedächtnis geblieben ist, war Tolkien.

Ich erinnere mich, als ich den Film sah Der Herr Der Ringe vor vielen Jahren, aber ich habe noch keines seiner Bücher gelesen.

Aus meiner Erfahrung Fantasy-Filme sind nicht zu vergleichen mit dem Lesen direkt aus einem Buch. Zum Beispiel Harry Potter, ich hatte das Glück, es zu lesen, bevor ich es überhaupt angeschaut habe. Als Ergebnis habe ich festgestellt, dass mir die Details des Buches besser gefallen als im Film.

Da ich noch nie ein Tolkiens Buch gelesen hatte. (Ich mochte Der Herr Der Ringe Film wirklich sehr). Also beschloss ich, es (die deutsche Version) zu lesen.


Deutsche, englische und thailändische Gedichte im Vergleich

Also fing ich an, Tolkiens Buch von diesem zu lesen, Der Hobbit oder Hin und zurück. Aus dem Englischen übersetzt von Wolfgang Krege.

Ich habe bis zum ersten Lied im Buch gelesen. Ich habe gedacht, dass es gut war.

Bis zum zweiten Lied begann ich zu fühlen, dass der Reim sehr vertraut und die Verwendung des deutschen Wortes sehr schön war.

Ich konnte es nicht ertragen, an Gedichte in meiner Muttersprache zu denken. Dieser Reim ähnelt dem achten Gedicht (Kloann-Pbäd) in der thailändischen Poesie.

Ich habe versucht, die Silben zu zählen. Oh, es ist sehr nah an thailändischer Poesie! Die ich noch nie in englischer oder deutscher Poesie gesehen habe. (Und das liegt daran, dass ich nicht genug Englisch oder Deutsch lese.)

Ich habe dieses Gedicht immer wieder im Buch gelesen. Ich bin überwältigt von den schön arrangierten Worten und Melodien.

Ich begann mich zu fragen, ob der Übersetzer auch ein Dichter sein musste. Wolfgang Krege heißt er.

Und dann fing ich an, mich zu fragen, ob die Originalversion des Gedichts auf Englisch so glamourös ist.

Über deutsche Sprache

Aber bevor wir weitergehen, ich schätze die deutsche Sprache.

Wenn es darum geht, es zu einem Gedicht zu komponieren, ist es sehr schön! Und es gibt viele verschiedene Modifikationen. Denn die deutsche Sprache hat ein neues Wort aus der Zusammenführung von zwei Wörtern. Dann ein neues Wort gibt, das man verstehen kann. Vielmal werden Wörter durch Auswählen von Tönen gemischt.

Ich finde, Deutsch ist eine von der besten Sprachen für Gedichte komponieren, weil es abwechslungsreich ist und Spaß macht.

Als ich das erste Mal Deutsch hörte, wenn man Leuten zuhört, die allgemein oder in den Nachrichten sprechen, klingt es stark, hart, laut, kräftig, deutlich und selbstbewusst wie jemand mit hohen Ego.

Aber wenn es um ein Gedicht oder ein Lied geht, ist es süß, saftig, tiefgründig und in jedem Wort steckt unglaublich viel Geschichte.

Oh my! Die Schönheit der deutschen Sprache habe ich erst jetzt kennengelernt. Wo war ich schon!

Zunächst möchte ich dem Übersetzer dieses Schreibens danken. Das hat mich dazu gebracht, auf Deutsch Gedichte leicht zu verstehen und ihre Schönheit zu sehen.

Ich bin mir nicht sicher, ob es noch andere Editionen gibt von anderen Übersetzern? Aber jetzt möchte ich Wolfgang Krege danken, dass er dieses Buch ins Deutsche übersetzt hat, damit wir es lesen können.


Leave a comment